好博体育

接待光临~好博体育
  咨询电话:0512-55230820

公司新闻

纺织用语翻译问题

许多人对“纺织用语翻译问题”有误解或不相识 ,,,,接下来就让小编带各人一起 ,,,,一来和列位朋侪举行共享 ,,,,探索关于“纺织用语翻译问题”的知识…

  翻译任何一门学科都有其特定的专业术语 ,,,,即通常我们所讲的“行话”。。而“行话”是在现实事情中徐徐形成与牢靠下来的 ,,,,但在差别的国家有差别的表述。。譬如我们通常讲的“事情装厂” ,,,,许多人喜欢接纳套用式翻译 ,,,,将其译成“Garments factory” ,,,,虽然不算错 ,,,,但美国人通俗称之为“manu facture of wearing apparel”。。通常一瞧到“经纱”或“经线” ,,,,我们脑子里会即将浮现“warp”一词 ,,,,虽然对 ,,,,但如你跟法国人做生意 ,,,,“经纱”一词往往用“chaine”来表述。。大大都国家将“丙烯酸”英文译成“Acrylic” ,,,,但比利时等周边国家喜欢用“Acrylique”一词。。

  翻译“行话”还要注重形声词的表达。。如:“voile”译成“巴厘纱” ,,,,也就是我们通常所讲的“玻璃纱”;;;“boude yarn”译成“波形线”;;;“mohair yarn”译成“马海毛纱”。。

  笔者以为 ,,,,“行话”翻译必需按其“行话”的特殊表述 ,,,,不应凭主观臆断。。如“有光毛纱”一词 ,,,,翻译时不可一瞧到“有光”就将其译成“bright yarn” ,,,,而应译成“luster yarn”;;;如“lively yarn”一词 ,,,,英译汉时 ,,,,你可能感受是想译成“生动的纱” ,,,,着实应译为“绉缩纱” ,,,,若是你汉译英将“绉缩纱”译成英文 ,,,,决不可想虽然地译成“shrink age yarn”。。“人造棉”一词我们用的频率较多 ,,,,外洋盛行称之为“spunrayon”。。
  在装饰布行业 ,,,,“混色纱”一词海内喜欢用“mix colour yarn” ,,,,而隧道的“行话”是用“melange yarn” ,,,,“heather yarn”或“ingrain yarn” ,,,,或可译为“coloured spun yarn”。。同样 ,,,,“混纺化纤织物纱”一词的“混”尽全可以用“union”或“blended”来表述 ,,,,译成“union yarns”或“blended yarn” ,,,,这样译出来 ,,,,老外瞧了就会以为隧道 ,,,,会以为你明确“行话” ,,,,和你谈判的信心也会大增。。

  我们通常讲的“精纺毛纱”与“粗纺毛纱”的翻译要幸免中国式的英语翻译 ,,,,前者应译成“worsted yarn” ,,,,后者则译成“wollen yarn”;;;“多色线”与“花色线”不可译成“multicolour yarn”或“colourful yarn” ,,,,而应译为“space dyed yarn”。。

  翻译是一种再制造的系统工程与学科 ,,,,其译法玄妙许多 ,,,,但多围绕“信、达、雅”标准睁开的。。好比装饰布经常用的“麻棉混纺化纤织物织品” ,,,,大大都书刊上都表述为“ramie/cotton blending textile”。。笔者以为 ,,,,这种译法不当 ,,,,首先体现在中文的表述有其自身的缺陷。。由于“麻棉混纺化纤织物”在家纺装饰布用得很广 ,,,,若是给外洋客户先容或用传真、E-mail等通讯手段表述 ,,,,外洋客户就会感应很茫然 ,,,,不敢容易和你签署条约。。通俗而言 ,,,,外洋客商除了需要提供样布外 ,,,,还要求知道样布的组织因素 ,,,,若是我们只说是&ldq#p##e#uo;麻棉混纺化纤织物”的 ,,,,显然是不敷至心的 ,,,,也很难做成生意。。笔者以为 ,,,,首先应将中文是什么“麻”讲清晰 ,,,,“麻”有“苎麻”、“亚麻”、“黄麻”、“洋麻” ,,,,如装饰布是用“亚麻”与“纯棉”织造的 ,,,,就可译为“linen/cotton blending fabrics”;;;但若是是用“原色亚麻纱”则应译为“flax”;;;如是“苎麻与“粘胶”交织的 ,,,,可译为“ramie/viscose blending fabrics”;;;如用“黄麻”与“人造棉”交织的 ,,,,就可译为“jute/spun rayon blending fabrics”;;;但如译“洋麻”与“粘胶”交织 ,,,,则必需要弄清是什么类型的“洋麻”。。通俗译为:“dha/viscose blending fabrics” ,,,,但也要弄清晰是什么类型的“洋麻” ,,,,如:“India Okra”(印度洋麻)与“cana mode senegal”(古巴洋麻) ,,,,惟独这样明确其麻原质料的表述 ,,,,本领幸免因笼统翻译或表述不清造成不应爆发的条约纠纷 ,,,,甚至索赔 ,,,,从而又规范了“行话”的翻译。。

AAAFGBHGYUTKU
通过以上对“纺织用语翻译问题”的讲述 ,,,,您对“纺织用语翻译问题”的明确和想法是怎么样呢 ,,,,或者您有意采购面料 ,,,,接待您在网站下面揭晓您的意见留言!


免责声明:

免责声明:本站宣布的有些文章部分文字、图片、音频、视频泉源于互联网 ,,,,并不代表本网站看法 ,,,,其版权归原作者所有。。若是您发明本网转载信息损害了您的权益 ,,,,若有侵权 ,,,,请联系好博体育 ,,,,我们会尽快更改或删除。。

QQ在线客服手艺咨询
用手机扫描二维码关闭
二维码
【网站地图】